機械翻訳の検証データとしては、100名ぐらいの翻訳者さんに機械翻訳を試していただく必要があるだろう。機械翻訳に関するセミナーは数多く存在するが、コストが下がる、スピードが上がると言われても何人ぐらいの翻訳者からデータを集めたのか不明だ。クラウドソーシングしてみるか・・・。それともクラウドファンディングで資金を集めて実験を実施してみるか・・・。
100名ぐらいを母集団にできれば、どのような性格の人がポストエディタに向いてるかとか、ポストエディットの傾向とか、機械翻訳にとって苦手な構文とか、必ず発生する誤訳とか、も分かるだろう。
0 件のコメント:
コメントを投稿