機械翻訳の検証データとしては、100名ぐらいの翻訳者さんに機械翻訳を試していただく必要があるだろう。機械翻訳に関するセミナーは数多く存在するが、コストが下がる、スピードが上がると言われても何人ぐらいの翻訳者からデータを集めたのか不明だ。クラウドソーシングしてみるか・・・。それともクラウドファンディングで資金を集めて実験を実施してみるか・・・。
100名ぐらいを母集団にできれば、どのような性格の人がポストエディタに向いてるかとか、ポストエディットの傾向とか、機械翻訳にとって苦手な構文とか、必ず発生する誤訳とか、も分かるだろう。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
0 件のコメント:
コメントを投稿