我々の業界では「neural(ニューラル)」というと即機械翻訳を連想してします。実は、翻訳以外でも使われています。
例えば、「neural digital signal processing」です。これは、電子回路です。ニューラル的に周波数を変化させることができる回路です。周波数を無数に変化させることができます。周波数を非常に細かに変化させることができます。そういう電子回路です。
2020年1月25日土曜日
2020年1月19日日曜日
2020年1月8日水曜日
機械翻訳を使った結果はと言うと・・・。
機械翻訳により、数字や記号の転記ミスなどの基本的なミスがほぼゼロになりました。翻訳をゼロから始める必要がなくなりました。クラウド翻訳テクノロジーにより、翻訳者間の引き継ぎ業務がスムースに行えるようになりました。その結果、翻訳速度が上がりました。またより正確な翻訳を提供できるようになりました。
We use machine translation and cloud translation technology. With machine translation, basic mistakes such as misprinting numbers and symbols have been reduced to almost zero. We have eliminated the need to start translations from scratch. Cloud translation technology makes communication between translators easier. As a result, the translation speed has increased. Also we can now provide more accurate translations.
* Today's blog post is translated using machine translation.
* Today's blog post is translated using machine translation.
登録:
投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...