2021年11月19日金曜日

トレーニング次第で、機械翻訳を使って専門的で難解なテキストでも1日に1万ワードの英日光速翻訳ができるようになる。Light speed translation: you can translate at a speed of light!

久しぶりに書き込みます。

機械翻訳を使えば、専門的で難解な特許明細書のようなテキストでもプロ(1名)が翻訳すれば1日に1万ワードを英語から日本語に翻訳できるようにトレーニングを行うことは可能だ。簡易なテキストならワード数はもっと増えるだろう。

1日1万ワードの英日翻訳には、無論、ファジーも含まれる。100%一致セグメントもあるだろう。得意分野と不得意分野でも大きな差が生まれると思う。それでも光速に近い速さだと思う。

1日1万ワード翻訳できたとしても日本一速いわけではないと思う。速いことは間違いないと思うが。一度、この担当者のパソコン画面を1日中録画してどのように翻訳しているかを研究して発表したいと思う。

1万ワードの明細書の翻訳を本日朝9時に受注したら翌日の9時には納品できる計算だ!実際、この担当者が1日丸空きの状態はあり得ないので本日受注した案件を即着手できる可能性は低いからこの納品スケジュールは現実的ではないが。

まぁワード80円ぐらいお支払いいただけるのであれば無理やりスケジュールを空けさせることも可能と言えば可能だと思いますが・・・。

Machine-translated text follows


It has been a long time since I posted last.

With machine translation and through proper training, we have been successfully able to train a professional translator to use only one day to translate 10K-word difficult texts such as patent specifications from English to Japanese. In the case of a simple text, the number of words to be translated a day will jump.

Of course, fuzzy segments are included in the English-Japanese translation of 10K words a day. There will also be 100% matching segments. I think the speed of translation will greatly vary depending on what we are good at and what we are not good at. Still, I think it's possible to say that one-day translation of 10K is very fast like speed of light!

Even if such a trained translator can translate 10,000 words a day, I don't think it's the fastest in Japan. Sometime in the future, I would like to install a video camera to this translator's PC to capture this translator's daily translation activities to research how this translator can work on a translation project.

If you receive an order for a translation of a patent specification having 10K words at 9 am today, you can deliver it at 9 am the next day! In fact, this delivery schedule is not realistic because it is unlikely that the trained translator will be able to immediately start the project ordered today because such a trained translator is always sought after and not available at any time now.

Well, if you can pay us about 80 yen (0.8 USD) for a word, I think it is possible to force their schedule open for you!.

2021年4月13日火曜日

機械翻訳以前の問題として・・・。

昼ご飯に親子丼を食べました。その際、テーブルに置いてあった注意書きです。



日本語では、「~を使用しないで下さい」と書かれています。ところが英語では、「~のスイッチを切って下さい」と書かれています。両言語間で、意味が異なります。機械翻訳以前の問題だと思います。


「caused because ...」と書くべきところが「causedbecause ...」という風に1単語になっています。これも機械翻訳以前の問題でしょう。

最もこの程度の些細ことは気にしなくても良いと言えるかもしれませんが、職業上、気になるのです。

*なお上の英文が機械翻訳の結果出力されたかどうかは確認していません。

2021年1月3日日曜日

恐らく機械翻訳を使用したと思われる訳文を考えてみる。

これは、大阪メトロの肥後橋駅の壁に貼り付けられている案内文の写真である。確証はありませんが、恐らく機械翻訳で訳したのでしょう。


機械翻訳が出力したと思しき英文は、

This area is crowded.
Please use the car in the middle of the platform.

である。

原文である日本語は、素晴らしいとは思わないが、日本語がネイティブであれば違和感はない日本語だと思う。日本語の特徴が良く出ている。曖昧であり抽象的だ。私は日本語が第一言語なのでこの英語を読んでも意味が分かる。日本語的な英語だからだ。

もう少し考えてみると、この案内文の伝えようとする内容は、

「この案内文が貼り付けられている周辺は、乗降者が多いので込み合います。それを避けるためには、もう少し前進して乗降者が比較的少ないプラットフォームの中央に停車する車両から乗り降りすことをお勧めします」

みたいなことだろう。それであれば、日本語を

「この乗車位置は、大勢の乗客のため混んでいます。プラットフォーム中央には、混まない乗車位置があります。」

に書き換えると、

This boarding position is crowded with a large number of passengers. In the center of the platform there is an uncrowded boarding position.

という機械翻訳の結果が出力されました(2021年1月3日、Google Translate)

この英語でもポストエディットは必要だとは思いますが、日本語が分からない人にも少しは良く分かるようになるのではないかと思います。

シンプルには、

To easily get on the train, avoid this crowded boarding location.

でも十分かもしれません。


2020年8月14日金曜日

【解説】10分で機械翻訳を理解する - Transformer

この動画を観て10分で機械翻訳を理解しましょう。


ただし行列など数学の知識がないと理解は難しいかもしれません。

URL: https://www.youtube.com/watch?v=BcNZRiO0_AE


2020年5月23日土曜日

通訳翻訳ジャーナル 機械翻訳2020 (English version)

I have written an article.




Magazine: 124 pages.
Published by: Icarus Publishing (2020/5/21)
Language: English
ASIN: B086PMZP4Z
Release date: May 21, 2020
Product Dimensions: 25.7 x 21 x 0.7 cm
Price: 1320 yen

I think you can find out more about the trends in machine translation in the year 2020 by reading this book.

Today's post was also post-edited using DeepL.

2020年5月21日木曜日

通訳翻訳ジャーナル 機械翻訳2020

記事を執筆いたしました。


  • 雑誌: 124ページ
  • 出版社: イカロス出版 (2020/5/21)
  • 言語: 日本語
  • ASIN: B086PMZP4Z
  • 発売日: 2020/5/21
  • 商品の寸法: 25.7 x 21 x 0.7 cm
  • 価格:1320円
2020年の機械翻訳のトレンドについては、この一冊を読めば分かるのではないでしょうか。