電気/電子は、機械翻訳に向いていない。明細書を読んだだけでは理解できない場合が多いからである。電気/電子は、図面を参照して位置関係及び内容等を確認しながらでないと翻訳ができない場合が多い。したがって電気/電子関係の明細書は、ポストエディットが大量に必要になる。この電気電子関係の明細書が図面を参照しなければ訳文を決定できないという特徴があるのはスピードに関して致命的な特徴だと思う。
その反面、化学や製薬は、機械翻訳に向いている。電気電子に比べれば、テキストを純粋に機械翻訳すれば良い場合が多いからである。図面がなくても翻訳は可能な場合がある(そもそも図面が添付されていない案件も多い)。さらにこれらの分野は、専門知識がなくても純粋に翻訳が早い人の方がスピードは高いと言える。
登録:
投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...