この学会では、機械翻訳に反対されている人は一人もいませんでした。翻訳の自動化には皆が肯定的な意見を発していました。それが一番良かったです。機械翻訳により翻訳者が失業するという偏った意見を発する人は皆無でした。僕は心地よかったです。
機械翻訳とかAIとか自動化について純粋に議論する場というのがよかったです。どなたもあまりお金お金という姿勢ではなかったような気がしました。
存じ上げている方が少なかったのでアウェー感はありましたが、参加者全員が機械翻訳肯定派なので空気としてはホームでしたね(笑)。機会があればまた参加したいと思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿