生産性をアップするためには速度アップは欠かせません。MTを使う、各種テクノロジー(音声入力ソフトとか)を使う。様々な方法があると思います。その中で、複数の翻訳者が一斉に翻訳をするという手法があります。それではスタイルが統一できないではないかという疑問が出てくると思います。社内内であったら社内ルールを決める、各翻訳者は担当しない箇所の翻訳も常に参照できる、各翻訳者同士で用語集を参照しあう等を使えば、翻訳の段階である程度統一が図れると思います。後は、構成担当者が全体を見直すことでしょうか。この作業で必要なのは、複数の翻訳者が1つのテキストに対して同時に翻訳を行うことを可能にする翻訳プラットフォームだと思います。それと強烈なリーダーシップを発揮できるプロジェクトマネージャーも!
我々のようなエージェンシーの場合、数万ワードを1週間やそこらで翻訳するようなご依頼をいただきます。日数が足りないので辞退するわけにはいきません。
0 件のコメント:
コメントを投稿