生産性をアップするためには速度アップは欠かせません。MTを使う、各種テクノロジー(音声入力ソフトとか)を使う。様々な方法があると思います。その中で、複数の翻訳者が一斉に翻訳をするという手法があります。それではスタイルが統一できないではないかという疑問が出てくると思います。社内内であったら社内ルールを決める、各翻訳者は担当しない箇所の翻訳も常に参照できる、各翻訳者同士で用語集を参照しあう等を使えば、翻訳の段階である程度統一が図れると思います。後は、構成担当者が全体を見直すことでしょうか。この作業で必要なのは、複数の翻訳者が1つのテキストに対して同時に翻訳を行うことを可能にする翻訳プラットフォームだと思います。それと強烈なリーダーシップを発揮できるプロジェクトマネージャーも!
我々のようなエージェンシーの場合、数万ワードを1週間やそこらで翻訳するようなご依頼をいただきます。日数が足りないので辞退するわけにはいきません。
2018年1月21日日曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿