機械翻訳を使った翻訳ワークフローとして、「プリエディット+機械翻訳+ポストエディット」が考えられます。最初に、原文に対してプリエディットを加えます。これでMTの出力結果が良くなるでしょう。その後、MTを実行します。そして最後にポストエディットを行います。
僕は、原文が翻訳を前提としていない場合、原文はMTに向かないと思います。それならMTに向いたテキストになるようにMTの前にプリエディットを実行すればこの問題は解決するように思います。
ただし問題はあります。MTは、人件費を下げること及び翻訳速度を上げることを目的にしているはずです。プリエディット及びポストエディットを行うのであれば、人件費も翻訳速度(というか総時間)も下がりません。MTの出力結果を高めるためにオペレーターを増やすのは意味がないでしょう。
クライアントにこのサービスを販売する場合も、これではアピールできません。それに特許明細書のような知的財産権を有するテキストの場合、MTの結果を良くする為とは言え、原文を加工するのは躊躇します。クライアントにMTの結果がよくなるように原文を最初から書いていただくことにより解決できます。ただ僕の経験からこれはちょっと無理っぽいですね・・・。同じ職場内であれば、社内マニュアルとして「MT結果が良くなるように原文を書け!」と定める必要があります。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿