機械翻訳サミットから帰ってきました。そのときのメモとか交わした会話の記憶を辿って記事を書いています。
講演をされた方々と日本料理のお店でランチをいただきました。そのとき、ある機械翻訳の上級研究員の方がおっしゃっていました。「君は機械翻訳の専門家だろ?なら日本語で書いてもメールは読めるよね?」と日本のクライアントから言われたそうです。しかし機械翻訳を使用しても全く意味は分からなかったそうです(この研究員の方は日本語は読めません)。
機械翻訳がいくら進んでもメール程度の内容でも機械翻訳を使ってもまだまだ理解できるようになるには時間が必要なようです。
非常に意外な気がしました。
0 件のコメント:
コメントを投稿