2017年9月25日月曜日

ポストエディットを学ぶには?

機械翻訳サミットから帰ってきました。メモを眺めているとポストエディットに関してこんなことが書かれていました(実際には、PCに入力しましたが)。

  1. 各社ポストエディットの育成に力を注ぎ始めている(すでに注いでいる)。
  2. まず社内スタッフからポストエディットのトレーニングを開始している。

注目すべきなのは、「2番目の社内スタッフからトレーニングを開始している」だろう。つまり在宅翻訳者に対してオンラインでトレーニングすることが難しいため、まず社内スタッフからトレーニングして、それが落ち着いてから(マニュアルなんかが完成してから)在宅翻訳者に対してトレーニングなりを開始するというのが一般的な方法なのだろう。

このスケジュールでは、在宅翻訳者さんにトレーニングの機会が回ってくるのはまだ先のようだ。今後増々仕事が増える見込みのポストエディット職は、まず、社内スタッフが全て取ってしまうことになる。

もしポストエディットの仕事に興味があるなら、どこかの翻訳会社にでも就職しない限りトレーニングを受けることができないのではないか?

色々話してみましたが、「プロの(ベテランの)ポストエディターはまだ翻訳業界に存在しない」というのが業界のコンセンサスだと思いますので、やるなら今でしょ的なことが言えると思います。

続く・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿