メーカーさんと直接取り引きするには、品質は勿論だけど、大量生産能力も必要である。具体的には、月間100件(例:1万ワード×100件=100万ワード)とか。月間10件できますと提案しても笑われるだけである(実際、笑われたことがある)。日本では、月間100件コンスタントに明細書の翻訳を提供できるのは数社しかないはずだ。
我々は、月間100件を人間が翻訳するというのは非現実的であると思う(ただし今までは人間が行ってきたのですごいと思う)。だからこその機械翻訳だと思う。
モノづくり企業さんだって、製造工程の大半は機械作業のはずである。
我々は、機械と人間とが共存できる世界を夢みています。
2017年8月31日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿