- コストパフォーマンスに優れている。
- 比較の基準には、Google の機械翻訳を使用する。
2022年11月1日火曜日
新しい機械翻訳エンジンを試しています。
2022年6月7日火曜日
2022年1月9日日曜日
2021年12月9日木曜日
機械翻訳を使って訳しやすい技術分野とそうでない分野とは?その理由とは?
その反面、化学や製薬は、機械翻訳に向いている。電気電子に比べれば、テキストを純粋に機械翻訳すれば良い場合が多いからである。図面がなくても翻訳は可能な場合がある(そもそも図面が添付されていない案件も多い)。さらにこれらの分野は、専門知識がなくても純粋に翻訳が早い人の方がスピードは高いと言える。
2021年11月19日金曜日
トレーニング次第で、機械翻訳を使って専門的で難解なテキストでも1日に1万ワードの英日光速翻訳ができるようになる。Light speed translation: you can translate at a speed of light!
久しぶりに書き込みます。
機械翻訳を使えば、専門的で難解な特許明細書のようなテキストでもプロ(1名)が翻訳すれば1日に1万ワードを英語から日本語に翻訳できるようにトレーニングを行うことは可能だ。簡易なテキストならワード数はもっと増えるだろう。
1日1万ワードの英日翻訳には、無論、ファジーも含まれる。100%一致セグメントもあるだろう。得意分野と不得意分野でも大きな差が生まれると思う。それでも光速に近い速さだと思う。
1日1万ワード翻訳できたとしても日本一速いわけではないと思う。速いことは間違いないと思うが。一度、この担当者のパソコン画面を1日中録画してどのように翻訳しているかを研究して発表したいと思う。
1万ワードの明細書の翻訳を本日朝9時に受注したら翌日の9時には納品できる計算だ!実際、この担当者が1日丸空きの状態はあり得ないので本日受注した案件を即着手できる可能性は低いからこの納品スケジュールは現実的ではないが。
まぁワード80円ぐらいお支払いいただけるのであれば無理やりスケジュールを空けさせることも可能と言えば可能だと思いますが・・・。
Machine-translated text follows
It has been a long time since I posted last.
With machine translation and through proper training, we have been successfully able to train a professional translator to use only one day to translate 10K-word difficult texts such as patent specifications from English to Japanese. In the case of a simple text, the number of words to be translated a day will jump.
Of course, fuzzy segments are included in the English-Japanese translation of 10K words a day. There will also be 100% matching segments. I think the speed of translation will greatly vary depending on what we are good at and what we are not good at. Still, I think it's possible to say that one-day translation of 10K is very fast like speed of light!
Even if such a trained translator can translate 10,000 words a day, I don't think it's the fastest in Japan. Sometime in the future, I would like to install a video camera to this translator's PC to capture this translator's daily translation activities to research how this translator can work on a translation project.
If you receive an order for a translation of a patent specification having 10K words at 9 am today, you can deliver it at 9 am the next day! In fact, this delivery schedule is not realistic because it is unlikely that the trained translator will be able to immediately start the project ordered today because such a trained translator is always sought after and not available at any time now.
Well, if you can pay us about 80 yen (0.8 USD) for a word, I think it is possible to force their schedule open for you!.
2021年4月13日火曜日
機械翻訳以前の問題として・・・。
2021年1月3日日曜日
恐らく機械翻訳を使用したと思われる訳文を考えてみる。
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...


