日本語では、「~を使用しないで下さい」と書かれています。ところが英語では、「~のスイッチを切って下さい」と書かれています。両言語間で、意味が異なります。機械翻訳以前の問題だと思います。
「caused because ...」と書くべきところが「causedbecause ...」という風に1単語になっています。これも機械翻訳以前の問題でしょう。
最もこの程度の些細ことは気にしなくても良いと言えるかもしれませんが、職業上、気になるのです。
*なお上の英文が機械翻訳の結果出力されたかどうかは確認していません。
0 件のコメント:
コメントを投稿