久しぶりに書き込みます。
機械翻訳を使えば、専門的で難解な特許明細書のようなテキストでもプロ(1名)が翻訳すれば1日に1万ワードを英語から日本語に翻訳できるようにトレーニングを行うことは可能だ。簡易なテキストならワード数はもっと増えるだろう。
1日1万ワードの英日翻訳には、無論、ファジーも含まれる。100%一致セグメントもあるだろう。得意分野と不得意分野でも大きな差が生まれると思う。それでも光速に近い速さだと思う。
1日1万ワード翻訳できたとしても日本一速いわけではないと思う。速いことは間違いないと思うが。一度、この担当者のパソコン画面を1日中録画してどのように翻訳しているかを研究して発表したいと思う。
1万ワードの明細書の翻訳を本日朝9時に受注したら翌日の9時には納品できる計算だ!実際、この担当者が1日丸空きの状態はあり得ないので本日受注した案件を即着手できる可能性は低いからこの納品スケジュールは現実的ではないが。
まぁワード80円ぐらいお支払いいただけるのであれば無理やりスケジュールを空けさせることも可能と言えば可能だと思いますが・・・。
Machine-translated text follows
It has been a long time since I posted last.
With machine translation and through proper training, we have been successfully able to train a professional translator to use only one day to translate 10K-word difficult texts such as patent specifications from English to Japanese. In the case of a simple text, the number of words to be translated a day will jump.
Of course, fuzzy segments are included in the English-Japanese translation of 10K words a day. There will also be 100% matching segments. I think the speed of translation will greatly vary depending on what we are good at and what we are not good at. Still, I think it's possible to say that one-day translation of 10K is very fast like speed of light!
Even if such a trained translator can translate 10,000 words a day, I don't think it's the fastest in Japan. Sometime in the future, I would like to install a video camera to this translator's PC to capture this translator's daily translation activities to research how this translator can work on a translation project.
If you receive an order for a translation of a patent specification having 10K words at 9 am today, you can deliver it at 9 am the next day! In fact, this delivery schedule is not realistic because it is unlikely that the trained translator will be able to immediately start the project ordered today because such a trained translator is always sought after and not available at any time now.
Well, if you can pay us about 80 yen (0.8 USD) for a word, I think it is possible to force their schedule open for you!.
0 件のコメント:
コメントを投稿