機械翻訳を併用しながら原文を書くと良いという意見があります。私の意見は、それよりプリエディットを後で加えた方が良いと思います。理由は、機械翻訳を意識しながらテキストを書くと書きたいことが書きにくくなります。テキストを書くスピードも落ちてしまいます。
こういう例もあります。
私が存じ上げている弁理士さんは、日本語の特許明細書を書く場合、常に、日本語を英語に機械翻訳しています。その弁理士さんは、日本語の特許明細書を書きながら英語の特許明細書も書いているわけです。
どちらが楽でしょうか?
注)本文は、日本語から英語へ機械翻訳により翻訳されました。
There is an opinion that it is good to write the original text together with machine translation. My opinion is that it is better to add preedit later. The reason is that it becomes difficult to write what you want to write if you are conscious of machine translation. The speed of writing text will also be reduced.
There is also such an example.
The patent attorney I know always translates Japanese into English when writing Japanese patent specifications. The patent attorney writes an English patent specification while writing a Japanese patent specification.
Which is easier?
Note) The text was translated from Japanese to English by machine translation.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿