弊社の社内翻訳者の永原が、IJET Osaka (主催:JAT様)にて講演をいたします。
タイトル(日本語):機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際
タイトル(英語):Actuality of Patent Translation Using Machine Translation
日時:7月1日(日)、13:30~14:30
場所:グランフロント大阪、コングレコンベンションセンター
要約:近年、特許翻訳業界でも機械翻訳に大きな注目が集まっています。これからの時代、翻訳者はどのように機械翻訳と向き合い、業務に取り込んでいくべきでしょうか。弊社では、昨年度より学習型機械翻訳などの機械翻訳を導入しています。機械翻訳を使用して業務効率の改善を図る弊社の取り組みをご紹介します。
是非、皆さんお誘い合わせの上、お越し下さい。IJET OSAKAのサイトは、こちらをご覧下さい。
www.機械翻訳.com
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿