www.機械翻訳.com
機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー、オンラインソフトウエア等について書いています。
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
2018年5月7日月曜日
翻訳業界での機械翻訳、ホテル業界での民泊
翻訳業界では、機械翻訳が完全に歓迎されているわけではないだろう。今でも人が翻訳しなければならないという派閥が存在する。その人(法人)の考え方次第だからどうでもいいのだけど。
ホテル業界では、民泊が歓迎されない(という話を聞きます)。素人さんにホテル業務ができるわけがないというお立場のホテルマンがいるみたいです。
この記事を観てびっくりしました。
【速報】世界最大のホテルチェーン「マリオット」が民泊市場に参入 Airbnbに挑戦状
あのマリオット・ホテルさんが民泊に参入されるみたいです。これで民泊に対する理解が高まるかもしれません(ビジネス的に)。
機械翻訳も大手さんが大々的に活用し出すと、業界全体に広がると思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
Google TranslateとchatGPTの機械翻訳の結果の差
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿