野球でたとえるなら、一塁は、走り抜けた方が速いか、ヘッドスライディングをした方が速いかという議論と同じではないかと思います。
長らく走り抜けた方が速いと言われていましたが、ある大学教授の方が調査したところヘッドスライディングした方が速いことが判明したそうです。
一塁到達、頭からの方が速い 立命大分析、野球の定説覆す
京都新聞、2018年3月20日の記事
調査方法によっても結果は異なると思いますが。
僕は、たとえ大量のポストエディットの必要はあっても機械翻訳を使わないより機械翻訳の方が速いと考えている派閥です。みなさんはいかがでしょうか?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿