I talked about my thoughts on machine translation for an hour or so. The demand for post editor training is rising, so I think it would be great to work together with translation schools.
The experienced translators are resentful about machine translation. This is why it is difficult for them to shift to being post editors. However, the current translation school students are open-minded, so I believe they are more likely to be accepting of machine translation.
Above is translation of an article "機械翻訳について地元の翻訳学校からインタビューを受けました。" dated September 27, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿