Among clients, there are some, especially manufacturers, who feel resentful about machine translation. They won't even consider it.
Regarding pricing, many seem to be interested in the idea of match-rate discounts. If they ask for additional discounts, we reply with "how about machine translation?" but in most cases, they would respond with just "hmmmm".
We need to raise more awareness about machine translation by making press release, hold seminars, or write articles on magazines.
I'd like to put more effort in actions like that from September.
Above is translation of an article "機械翻訳の効用をもっと知っていただきたい" dated August 27, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
0 件のコメント:
コメントを投稿