2月28日に東京の渋谷で開催された SlatorCon に参加しました。
会場となった Trunk Hotel は非常にオシャレなホテルでした。宿泊はしてませんけど・・・。
入り口を入るとすぐバーになっていました。
早く到着しすぎたのでバーで時間を潰していました。13時にはレジストレーションを済ませて下さいとメールに書いてありましたが、機械翻訳の誤りだったみたいです。13時30分に行けば十分だったと思います。
コンファレンスも楽しかったですが、一番驚いたのは、同時通訳のアプリです。ヘッドセットを使うのではなくiphone にアプリをインストールして各自が勝手にイアホンで通訳を聞く形式です。通訳者さんはカリフォルニアにいたそうです。だから会場の後方に通訳ブースはなし。技術スタッフだけでした。
コンファレンスのセミナーでは、翻訳のスタートアップ企業のお話が一番おもしろかったです。ある巨大企業のエコシステムのお話もためになりました。
5月は、ロンドンだそうです。これも行きたいなー。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿