現在、社内翻訳者と数と、社外翻訳者(フリーランサーさん)の数とを比較すると、1:2ぐらいである。翻訳会社にしたら社内翻訳者が多いと思う。実は、効率を重視した結果、こうなった。つまり社外翻訳者の数を増やし過ぎると、社内に翻訳ノウハウが蓄積されない(やがて翻訳できる人がいなくなる)。少なくとも、特許翻訳を専門にしている専門翻訳会社として、意味の分からないところをフリーランサーさんに質問するつもりはない。分からないところをフリーランサーさんに質問していては、効率が悪い。さっさと納品ができない。過剰なアウトソーシングは効率を落とすと思う。
「この訳なのですが、ちょっと教えていただけませんか?」って言ってたら効率悪いでしょ。
0 件のコメント:
コメントを投稿