機械翻訳の導入スケジュールについてお書きします。以前私はブログで特許明細書のような複雑なテキストは機械翻訳では翻訳できないと書きました。今でもそれが正しいと思っています。しかし企業も費用削減等の理由から機械翻訳の導入は避けられないと思います。そこで機械翻訳を導入する際のスケジュールについてちょっとお書きしたいと思います。ポストエディタをトレーニングすると言う目的もあります。いきなり特許のような複雑なテキストに対して機械翻訳を利用する前に、例えば、メールやプレスリリースのようなそれほど複雑でないテキスト、つまり「ソフトテキスト」から機械翻訳を利用してポストエディットしていくというのはどうでしょうか?その後マーケティングや社内資料やプレゼンテーション資料に対して機械翻訳を検証してみます。それでもしうまくいくようであればそれらのノウハウに基づいて機械翻訳を特許明細書のような複雑なテキスト、つまり「ハードテキスト」に利用すればどうでしょうか。社内で機械翻訳を利用するのであれば、是非、原稿を書かれる方とポストエディットをする人は密にコミュニケーションをお取りになることをご提案いたします。
追伸:
本日もiPhoneの音声入力ソフトを使ってブログを書きました。音声入力ソフトを使い始めてからブログを書くのが本当に楽になりました。皆さんもぜひお勧めいたします。
2018年1月25日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿