(This article has been originally written on September 4th, 2017)
For those attending the event, please feel free to come visit until the end.
The schedule is on here.
September 22, 2017
9:50-10:00
Opening
Session 1 (Chair: Katsuhito Sudoh)
10:00-10:45
[Invited Talk] Bruno Pouliquen (World Intellectual Property Organization)
WIPO Translate: Patent Neural machine translation in 10 languages publicly available
10:45-11:30
[Invited Talk] Masa Kajiki (MK Translation Firm)
Neural Machine Translation and Patent Translation from LSP Perspective
[Lunch 11:30-13:10]
Session 2 (Chair: Takehito Utsuro)
13:10-13:55
[Invited Talk] Andrew Finch (Apple Inc.)
Statistical and Neural Models for Transliteration
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿