I'm back from the Machine Translation Summit. I'm writing these blogs going through notes I took and conversations I had there.
I had lunch at a Japanese restaurant with people who presented at the event. At that time, one high-leveled machine translation researcher mentioned this. He was told by a Japanese client: "You're a machine translation expert, right? Then you should be able to read my e-mails if I write in Japanese". But he couldn't read the contents even with machine translation (this researcher cannot read Japanese).
It seems that however machine translation grows, it will take some time to even read contents of an e-mail even with machine translation.
I was not expecting this.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
0 件のコメント:
コメントを投稿