Some clients, especially manufacturers, are hesitant about machine translation.
They will turn away even the idea of it, right away.
In regards to pricing, some clients will be interested when being proposed of match-rate discounts. For questions like "Can you lower the rates more?", I usually propose: "How about Machine Translation?". In most cases, they will respond by saying "Hmmm".
In order to spread knowledge about Machine Translation, we need to take actions by doing various information campaigns such as making press release, seminars, publish articles on magazines.
I want to make more effort on activities like that from September.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
The other day, a friend of mine who is the head of human resources came to Osaka to participate in a seminar about "remote work" h...
0 件のコメント:
コメントを投稿