Some clients, especially manufacturers, are hesitant about machine translation.
They will turn away even the idea of it, right away.
In regards to pricing, some clients will be interested when being proposed of match-rate discounts. For questions like "Can you lower the rates more?", I usually propose: "How about Machine Translation?". In most cases, they will respond by saying "Hmmm".
In order to spread knowledge about Machine Translation, we need to take actions by doing various information campaigns such as making press release, seminars, publish articles on magazines.
I want to make more effort on activities like that from September.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
0 件のコメント:
コメントを投稿