70%で良しとすれば仕事ははかどります。80%ではダメです。90%もだめです。70%で良いのです。こうすれば仕事はストレスなくスムーズに運びます。
僕は、例えば、ブログ記事なんて推敲に推敲を重ねるなんてしません。誤字脱字も多いと思いますが、気づけば(どなたかに指摘される場合もあります)修正すれば済みます。翻訳のお仕事はミスはできませんので100%を目指しますが、70%でいい仕事は沢山あります。
100%ミスできない仕事に集中して、70%で済む仕事は適当になれば良いと思います。集中すべき仕事だけに集中すれば、生産性も向上します。
2017年12月2日土曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿