米超大手特許翻訳会社もMTPE(機械翻訳+ポストエディット)サービスを開始するという(すでに開始して時間が経っているかもしれないが)情報を得た。翻訳者が手にする料金は、自動的に、契約料金に対してXX%の割引が加えられた金額だ(これだったら簡単なビジネス翻訳の単価よりずっと良い)。トランスレーションメモリの一致率に合わせて割引が加えられることとなんあら変わらない。MTPEの場合は、テキスト全体に割引が加えられると考えれば良い。残念だが、クライアントへの売値がどう変化するかの情報は得ることができなかった。
日本でも状況は同じだと思うが、特許翻訳会社は出願人さんの意向で機械翻訳を禁止している会社が多い。しかし自社サーバーで機械翻訳を稼働させることは技術的に可能なので第三者へのデータの漏えいの問題はほぼ解決したのだと思う。
これだけの値下げが可能になるということは、そのまま何もしないとこの翻訳会社が市場を独占しかねない。市場原理から言うと、競合会社は追随するしかない。近い将来(来年とか)、MTPEが特許翻訳の業界標準になると言っても過言ではないと思う。
ただしこの翻訳会社さんも機械翻訳の精度にはバラツキがあるのでポストエディット程度では翻訳が完成しない場合もあることは承知のようだ。
ただしMTPEしかなくなるかどうかだが、ホテル業界を例とすると、高級ホテルとバジェットホテルとが共存している。このように、機械翻訳と人間翻訳とは共存すると思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿