MTの営業マンが「我々のMTは、TOEIC900点程度の精度です」等セールトークをするのでそのまま購入してしまったというクライアントさんは結構いらっしゃいます。しかし使ってみたら「全然使えない」と嘆いておられます。
様々な雑誌とかSNSとかで「どこどののMTを試したが使いものにならなかった」という不満をよく耳にします。
ここで議論すべきは「使えるか使えないか」の境界線を明確にすることでしょう。また「使える」という定義を明確にするべきです。
つまり弊社のスタッフはMTPEの経験は、2~3年あります。翻訳のベテランです。ゼロから翻訳できます。特定の分野での知識も非常に深いです。そのスタッフが「使える」と判断したMTは、必ずしも業界で「使える」とは言えないでしょう。
PE担当者の性格も考慮すべきです。大幅に書き換えが必要であっても、コツコツ日々の業務をこなす性格の弊社スタッフならそれでも「使える」と判断するかもしれません。
逆に私のような「超短気」の人間なら「使えない」と判断するでしょう。それに「使えない」と判断したとしたら、それはその人の技能の問題かもしれません。
ですから「このMTは使えない」と他人が評価しても、それが自分の評価と一致するかどうかは分かりません。
現在市場で販売されているMTは、弊社の基準で判断すれば、どのMTであっても「使えます」。
<Below article was lightly post-edited based on a machine translation output.>
Title "Things to consider before saying I can't use this machine translation"
There are quite a few clients who have just purchased because the MT salesman makes a sales talk, such as "Our MT has an accuracy of about 900 TOEIC points." However, when the client used it, he lamented, "This MT is not usable at all."
One of the complaints I often hear in various articles and SNS is "I tried a certain MT, but it didn't work."
The point to be discussed here is to clarify the boundaries of "usable or unusable". Also, the definition of "usable" should be clear.
This means that our in-house translation staff has 2-3 years of MTPE experience. They have many years of translation experience. They can translate from scratch without MT. The technical (scientific) knowledge of their particular field is very deep. The MT that the staff judges as "usable" will not necessarily be the "usable" MT for the entire industry.
You should also consider the nature of PE personnel. Even if a major rewrite is required, a staff member who can handle the daily tasks can determine that the MT is still usable.
Conversely, an "ultra-tempered" person like me would judge that it couldn't be used. And if you judge that you can't use it, your skills may be low.
So, if someone evaluates that this MT is not usable, you will not know if it is the same as your rating.
At least any MT currently on the market is "useable" based on our assessment.
0 件のコメント:
コメントを投稿