某競技場ができたらしいです。そこの看板の日英訳がでたらめらしいのです。
例えば、
月極駐車募集中
は、
The Moon Ultra Parking is being recruited
になっているとのことです。
ちなみに無料のGoogle Translate を使って訳してみました。すると、
Under recruitment of monthly parking
でした。どっちもどっちですね。
これは、原文を加工するともう少し良くなると思います。そこで原文を以下のように訂正しました。すると、
月極の駐車募集中
Under recruitment of monthly parking<変化なし
月払いの駐車募集中
Under recruitment of monthly payment parking
月極駐車スペース募集中
Under recruitment of monthly parking spaces
月払いの駐車スペース募集中
Under recruitment of monthly payment parking spaces
月払いの駐車スペースを募集しています
Looking for monthly payment parking space
月極駐車スペースあります
There is a monthly parking space
月払いの駐車スペース利用可能
Monthly payment parking space available
月極駐車スペース利用可能
Monthly parking space available
月極駐車場利用可能
Monthly parking lot available
monthly だけで「月極」を正しく表現できているのか分かりませんが、「The Moon Ultra Parking is being recruited」よりは分かりやすくなっていると思います。
でも疲れた・・・。
ヒント:僕は、この原文の日本語を読むと、訳文のどこかに「available」が現れると想像しました。ですので、訳文に現れるであろうキーとなる単語が出てくるまで原文を加工しました。ただしルービックキューブではないですが、キーとなる単語が現れてもその単語以外を加工するとせっかくのキーとなる単語が消えてしまう場合があります。でもすごくおもしろい知的作業ですよ。
上の例をご覧いただくとお分かりになると思うが、ポストエディターの仕事は、ターゲット(訳文)を加工するだけではありません。ソース(原文)も適宜加工することが求められます。
ただしくは、pre/post-editor だと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿