CLOUD AUTOML
これを使えば、機械翻訳を自社でカスタマイズできるそうです。こういう時代なんですね。しっかり勉強したいと思います。
20180808 追記
ちょっと考えが甘かったです。自社でカスタマイズするなら100万センテンス分のデータが必要のようです。100万だと規模にもよりますが創業して2~3年ぐらいの翻訳会社でもデータを集めることができないかもしれません。個人翻訳者さんの場合、それだけのデータを収集することは不可能でしょう。
こちらでしゃべってみました。
そんなに簡単にカスタマイズできるはずないですねー。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿