We can get a lot of work if we are satisfied with 70%. 80% is not good. 90% is also not good. 70% is just right. In this way, work will carry on smoothly and stress free.
For example, I don't really elaborate over and over again on blog articles. There are probably many misspellings (sometimes someone will point out), but I can easily correct them. There can be no mistakes on translation jobs, so I aim for 100%. However, there are many tasks where 70% is enough.
I think it's better to focus 100% on jobs that don't allow any mistakes to be made and jobs that only require 70% concentration can be a little sloppy. It's better in terms of improving productivity if we balance our concentration on our work.
Above is translation of an article "70%で良しとする" dated December 02, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
2018年5月18日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿