www.機械翻訳.com
機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー、オンラインソフトウエア等について書いています。
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
2018年4月6日金曜日
ビッグプロジェクトをいかにプロジェクトマネージメントするか
大型プロジェクト(例、100万ワード)をいかにプロジェクトマネージメントするかについて興味がある。大手さんは、必ず大型プロジェクトを担当できる。ここが中小と大手さんとの大きな違いだ。機械翻訳を使ってもいいだろうし、大量の翻訳者さんを起用してもいいだろうし、プロジェクトマネージメントソフトを駆使してもいいし、やり方は様々だと思う。
機械翻訳は大型プロジェクトを遂行するのに適していると思う。大型プロジェクトのためにオンラインCATが存在するのだと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こんな料金で翻訳できるか!
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
2022年完全廃止予定
ファックスを完全に廃止します。 電話を完全に廃止します。 メールを完全に廃止します。
新しい機械翻訳エンジンを試しています。
トライアル利用期間は2週間(又は一定の単語数)だったはず。APIも簡単に取得できたのでCATツールに搭載して試してみます。導入するか否かは、以下の通りです。 コストパフォーマンスに優れている。 比較の基準には、Google の機械翻訳を使用する。
0 件のコメント:
コメントを投稿