機械翻訳について思うこと
この度は、合格判定をいただくことができ、大変嬉しく思っています。この結果に満足することなく、今後も真摯に翻訳業務に取り組み、研鑽を続けていきたいと思います。
さて、私の経歴等は、昨年度に書かせていただきましたので、この度は、最近話題になることの多い機械翻訳について思う所を述べたいと思います。
<以下、省略>
全文表示は、知的財産翻訳ジャーナル3月号【第153号(2018.3)】をご覧下さい。
*なおこの記事の筆者である弊社永原は、史上初めて、知財翻訳検定試験を3分野(化学、電気・電子、機械工学)に渡って合格いたしました。
<1級合格歴>
第23回知的財産翻訳検定試験<第11回英文和訳>
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
We tried translating the press release written for the company (original text is Japanese) by using machine translation + post editing. ...
0 件のコメント:
コメントを投稿