2018年2月15日木曜日

NMTの翻訳結果は変化する(?)

先日の機械翻訳の勉強会では、某NMTは、時間の経過とともに翻訳結果が変化するので~と発言された方がいました。そう言えば、そうだったなと思いました。そこで試してみることにしました。

発明の名称:System and method for a cloud computing abstraction layer with security zone facilities
公開番号:US20120185913A1
URL:https://patents.google.com/patent/US20120185913A1/en?q=amazon&oq=amazon

英語(ソース):
Many businesses, however, are currently unable to use cloud infrastructure because of a lack of security, control, and manageability of the computing capacity rented from the cloud infrastructure providers. These problems prevent such businesses from maximizing their use of cloud infrastructure, which includes virtual server instances, storage, and Internet bandwidth. Enterprises also have difficulty identifying what cloud resources they should use, and how they should use them, such that usage is consistent with the technical, operational, and business needs of the enterprise.


日本語(ターゲット):
しかし、現在、クラウドインフラストラクチャプロバイダからレンタルされたコンピューティング能力のセキュリティ、制御、および管理性の欠如のため、多くの企業ではクラウドインフラストラクチャを使用できません。これらの問題は、仮想サーバーインスタンス、ストレージ、およびインターネットの帯域幅を含むクラウドインフラストラクチャの使用を最大化することをそのような企業が防ぎます。企業はまた、どのクラウドリソースを使用すべきか、どのように使用すべきかを特定することが困難であり、使用状況が企業の技術的、運用上、ビジネス上のニーズに合致するようになります。

上の翻訳結果は、2018年2月14日に出力されたものです。1ヶ月後ぐらいに同じテキストを試してみようと思います。なお上の公開公報を選択した特別の理由はありません。

P.S. 本日、試してみました。翻訳結果は同じでした(20180301)

0 件のコメント:

コメントを投稿