www.機械翻訳.com
機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー、オンラインソフトウエア等について書いています。
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
2018年1月6日土曜日
機械に任せる基準
機械翻訳を利用についてこの年末考えてみました。人間の業務を機械に任せると判断するときの基準は、人間並み又はそれ以上のことをしてくれるかどうかだと思います。人間以下なら人間がすれば良いと思います。
NMTが人間に取って代わるような報道がありましたが、単なる情報操作又は誇大表現だったかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
ブログ記事を書くならchatGPTは必須でしょ
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
Google TranslateとchatGPTの機械翻訳の結果の差
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
It was 7 out of 10
We tried translating the press release written for the company (original text is Japanese) by using machine translation + post editing. ...
0 件のコメント:
コメントを投稿