From September 18th (Mon), 16th Machine Translation Summit will be held at Nagoya University. I'm extremely looking forward to it, but I'm participating from the 21st. My talk is on the 22nd.
I actually wanted to participate from the 18th, but it seemed that they wanted me to participate from the 21st...
I wanted to participate from the 18th because there are some interesting lectures and seminars. 22nd seems to be a workshop day, but I'm afraid that many people will go home since it's the last day of the event. One of my acquaintance who is participating from the beginning said he is leaving after the 21st.
I've never been to Nagoya University, so I'm excited to go there. Each university has its own atmosphere and I enjoy experiencing it. I'm thinking of going sightseeing in Nagoya on Saturday the 23rd.
By the way, the event I'm talking at is not the machine translation summit. It's The 7th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2017).
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿