機械翻訳が出力したと思しき英文は、
This area is crowded.
Please use the car in the middle of the platform.
である。
原文である日本語は、素晴らしいとは思わないが、日本語がネイティブであれば違和感はない日本語だと思う。日本語の特徴が良く出ている。曖昧であり抽象的だ。私は日本語が第一言語なのでこの英語を読んでも意味が分かる。日本語的な英語だからだ。
もう少し考えてみると、この案内文の伝えようとする内容は、
「この案内文が貼り付けられている周辺は、乗降者が多いので込み合います。それを避けるためには、もう少し前進して乗降者が比較的少ないプラットフォームの中央に停車する車両から乗り降りすことをお勧めします」
みたいなことだろう。それであれば、日本語を
「この乗車位置は、大勢の乗客のため混んでいます。プラットフォーム中央には、混まない乗車位置があります。」
に書き換えると、
This boarding position is crowded with a large number of passengers. In the center of the platform there is an uncrowded boarding position.
という機械翻訳の結果が出力されました(2021年1月3日、Google Translate)
この英語でもポストエディットは必要だとは思いますが、日本語が分からない人にも少しは良く分かるようになるのではないかと思います。
シンプルには、
To easily get on the train, avoid this crowded boarding location.
でも十分かもしれません。