我々の業界では「neural(ニューラル)」というと即機械翻訳を連想してします。実は、翻訳以外でも使われています。
例えば、「neural digital signal processing」です。これは、電子回路です。ニューラル的に周波数を変化させることができる回路です。周波数を無数に変化させることができます。周波数を非常に細かに変化させることができます。そういう電子回路です。
2020年1月25日土曜日
2020年1月19日日曜日
2020年1月8日水曜日
機械翻訳を使った結果はと言うと・・・。
機械翻訳により、数字や記号の転記ミスなどの基本的なミスがほぼゼロになりました。翻訳をゼロから始める必要がなくなりました。クラウド翻訳テクノロジーにより、翻訳者間の引き継ぎ業務がスムースに行えるようになりました。その結果、翻訳速度が上がりました。またより正確な翻訳を提供できるようになりました。
We use machine translation and cloud translation technology. With machine translation, basic mistakes such as misprinting numbers and symbols have been reduced to almost zero. We have eliminated the need to start translations from scratch. Cloud translation technology makes communication between translators easier. As a result, the translation speed has increased. Also we can now provide more accurate translations.
* Today's blog post is translated using machine translation.
* Today's blog post is translated using machine translation.
登録:
投稿 (Atom)
-
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
-
ファックスを完全に廃止します。 電話を完全に廃止します。 メールを完全に廃止します。
-
トライアル利用期間は2週間(又は一定の単語数)だったはず。APIも簡単に取得できたのでCATツールに搭載して試してみます。導入するか否かは、以下の通りです。 コストパフォーマンスに優れている。 比較の基準には、Google の機械翻訳を使用する。