www.機械翻訳.com
機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー、オンラインソフトウエア等について書いています。
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
2018年6月18日月曜日
機械翻訳は翻訳に活用すべきではない!?
MTが実力を発揮するのには、大量のテキストを瞬間的に訳せることだろう。100万ワードのテキストを一瞬で訳す等だ。その後、AIが要約を作成する。こうすれば大量のテキストを短時間で読む必要があるケース(裁判、国際的な交渉等)において利用価値が高い。つまりMTは、翻訳に活用するのではなく、内容を理解するために使用した方がその利用価値が高まる。
意味が分かれば良い程度のテキストの翻訳に活用してもいいと思う。一文字(1ワード)でも誤っててはいけないテキストの場合は、MTと人間とが協働すれば良いと思う。知的財産等外部に漏洩できないテキストは、人間だけが翻訳すれば良い。すべての分野のテキストをMTだけで翻訳する時代は永遠に来ないと思う。
=====================
www.機械翻訳.com
株式会社MK翻訳事務所
=====================
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
モバイル バージョンを表示
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Google TranslateとchatGPTの機械翻訳の結果の差
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
こんな料金で翻訳できるか!
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
ブログ記事を書くならchatGPTは必須でしょ
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
0 件のコメント:
コメントを投稿