I'll write about the difference between Neural Machine Translation (NMT) and Adaptive Machine Translation (AMT).
In NMT, when machine translation is executed on a certain text, you cannot control the term translation. Something like this:
English (source)
.......determine............................................................................................... .....................................determines................................................................................determination................................................................................. .....................................................................determined.....................
Japanese (target)
.......判別する............................................................................................... .....................................判断する..................................................................判定する................................................................................. .....................................................................判別する....................
In this manner, there is no uniformity among target translation terms (unable to enforce uniformity).
In AMT:
English (source)
.......determine............................................................................................... .....................................determines................................................................................determination................................................................................. .....................................................................determined.....................
Japanese (target)
.......判別する............................................................................................... .....................................判別する..................................................................判別する................................................................................. .....................................................................判別する....................
When the first "determine" is translated and confirmed with 「判別する」,
the machine translation learns that term and will display the term as「判別する」in the subsequent segments.
In terms of work flow, machine translation is not executed on the entire text in the AMT. The machine translation is executed segment by segment.
Therefore, although the term "post edit" is used on NMT, when AMT is being used, it is an actual "translation" (there is no concept of post editing on the latter).
*We are currently in the process of verifying AMT. If various problems can be solved, we may implement AMT in the first half of 2018.
*Since the name includes "adaptive", I think 「適応性機械翻訳」is correct. However, considering its function and contents, the name「学習型機械翻訳」(Learning type machine translation) is not wrong.
Above is translation of an article "Adaptive Machine Translation (AMT: 学習型機械翻訳)とは?" dated December 17, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
0 件のコメント:
コメントを投稿