www.機械翻訳.com
機械翻訳、人工知能、翻訳テクノロジー、オンラインソフトウエア等について書いています。
株式会社MK翻訳事務所
| 特許翻訳 |機械翻訳 |ポストエディット |
2018年4月24日火曜日
MTPEにも種類があります。
【ハードMTPE】
この方法では、MTをおまけ程度にしか考えません。翻訳の仕上がりは、ポストエディタの力量に大いに左右されます。MT臭さは一切しません。
【ソフトMTPE】
この方法では、MTを最大限に利用します。ポストエディタが付属的なものになります。翻訳の仕上がりは、MTの精度が全てです。ちょっとMT臭さが残ります。
料金にも差異が出てくると思います。あと処理時間も異なるでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
モバイル バージョンを表示
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Google TranslateとchatGPTの機械翻訳の結果の差
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
こんな料金で翻訳できるか!
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
ブログ記事を書くならchatGPTは必須でしょ
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
0 件のコメント:
コメントを投稿