At the convention, many Japanese IT companies had their booths set up. Perhaps this is reflective of the future era of the AI? I felt that each company was very active in their recruiting. It seemed as if they became the sponsors for the purpose of recruiting students with high potentials. It’s probably appealing for students to work in a famous company while pursuing research on machine translation. The students at the convention study machine translation but not pursuing a translation career. So it was a little unfortunate that translation companies were not getting much attention.
As I was looking around the booths a little, it seems that companies that offer online services also utilize machine translation and artificial intelligence.
One thing I remember during the after party: a well-known person (not a student) in the machine translation industry mentioned that he only regards translation as “conversion from symbol to symbol”, and that he is not interested in the translation itself.
Above is translation of an article "
言語処理学会に出席した感想ー002 AIの時代を反映しているのか?各社採用がすごい" dated March 19.
Translation is done by Hiroko Matsuda.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
下のような会話を耳にしたことがあります。 翻訳者:こんな料金で翻訳できるか! 翻訳会社:こんな翻訳にこんな料金払えるか! どっちが悪いんだろうね。
-
こんにちは!ChatGPTです。ブログ記事を書くときに、ChatGPTが必須と言われる理由についてご紹介します。 まず、ChatGPTとは何かというと、OpenAIが開発した大規模な言語モデルです。ChatGPTは、自然言語処理の分野で、文章を生成することや文章を理解することがで...
0 件のコメント:
コメントを投稿