2020年3月9日月曜日

機械翻訳全盛時代に1日2500ワードは少ない?

現在、機械翻訳を使って翻訳することがスタンダード化している。CATツールを使って翻訳することもスタンダード化していると言えるだろう。しかもインターネットを使って用語検索もできる。この環境において、1日(8時間)で2500ワードを翻訳することが少ないのか、多いのか、ちょうどよいのかについて書いてみたい。

結論として、1日2500ワード翻訳できればプロを名乗っても問題ないだろう。機械翻訳を使ってポストエディットすればもっとできるだろという主張もあるが、ちょっと待ってほしい。例えば、特許明細書のような難易度の高いテキストを翻訳する際、どうしても立ち止まる時間帯がある。調べてている時間帯である(その間、翻訳はストップしている)。ポストエディットすれば1日5000ワードぐらい可能かもしてないが、調べている時間は、極力ゼロに近いと思われます。つまり翻訳として正しいかどうかは分からないです。

プロの場合、2500ワード翻訳しましたと言い切る限り、見直しも完了している状態を意味するだろう。それぐらいできれば機械翻訳を使っても1日に2500ワード翻訳を完了できれば十分ではないだろうか。

ただし弊社では、翻訳者によって生産性は異なる。1日に8000ワードをポストエディトできる(できた)スタッフもいる。機械翻訳を使っても使わなくても1日に2500ワードというスタッフもいる。2000ワードというスタッフもいます。

営業に伺って「各翻訳者は、平均、1日に2500ワード翻訳できます。」と申し上げると、クライアント様はご納得されます。それ以上の生産性を求めるクライアント様にお目にかかったことはありません。

<The following article was translated using machine translation.>

Now that machine translation is so popular, is it enough to translate 2500 words a day as a professional translator?

Currently, translation using machine translation is standardized. It can be said that translating using CAT tools is also standardized. You can also search for terms using the Internet. Is it enough or not enough for a translator to translate 2500 words in a day (8 hours) in this environment? I want to write about this point.

In conclusion, if you can translate 2,500 words a day, it's no problem to call yourself a pro. Some claim that post-editing with machine translation could do more, but wait a minute. For example, when translating a highly difficult text such as a patent specification, there are times when the translation must be interrupted. This is the time when the translator is looking up terms and technical content (during this time, translation is stopped). Post-editing could translate about 5,000 words a day, but if you translate that many words in a single day, you'll have zero research time. In other words, there is no guarantee that this translator's translation will be accurate.

In the case of a professional translator, saying "I can translate 2500 words a day" means that the review has been completed. If the translator could translate perfectly using machine translation, wouldn't it be enough to have 2500 words a day?

In our company, the number of words that can be translated a day depends on the translator. Some staff members can post-edit 8,000 words a day. Some staff can't translate more than 2500 words a day with or without machine translation. Another staff member can only translate 2000 words a day.

If I visit my client's office for business and say, "Each translator can translate 2500 words per day on average," the client will not ask for more. I've never seen a client looking for more productivity.

0 件のコメント:

コメントを投稿