It was about Game AI this time.
The instructor was Yoichiro Miyake (Lead AI researcher of Square Enix technology promotion department)
By the way, I don't play games at all, so I was not interested in the game part. However, I participated because I was interested in AI. The talk was extremely interesting even for people who don't know about games.
Apparently in the game industry, there is a path where a student researches about game logic > get a job at game company. I hope there will be similar path made in the translation industry as well.
The most impressionable word was "Games can no longer be created by humans alone (needs AI)". I felt that the day where the same can be said for translation would come soon.
Above is translation of an article "#26シンギュラリティサロンに参加しました。" dated December 18, 2017
Translation by Hiroko Matsuda
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿