A certain musical instrument manufacturer is in crisis. Apparently, musical instruments are not selling because younger generation are starting to play music with PC and tablets rather than playing the instrument.
I feel that the same voice can be heard in the translation industry as well. In recent years, users asking for translation has declined. This is because they first try the machine translation.
Humans translating from scratch will be an extremely rare market. The security problem of machine translation has nearly been resolved. Unless we can understand the transition of the time, translation companies will go out of business.
I wonder what type of text requires humans to translate from scratch?
Above is translation of an article "では翻訳を依頼しようという時代は終わった。" dated April 25, 2018
Translation by Hiroko Matsuda
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿