At the convention, many Japanese IT companies had their booths set up. Perhaps this is reflective of the future era of the AI? I felt that each company was very active in their recruiting. It seemed as if they became the sponsors for the purpose of recruiting students with high potentials. It’s probably appealing for students to work in a famous company while pursuing research on machine translation. The students at the convention study machine translation but not pursuing a translation career. So it was a little unfortunate that translation companies were not getting much attention.
As I was looking around the booths a little, it seems that companies that offer online services also utilize machine translation and artificial intelligence.
One thing I remember during the after party: a well-known person (not a student) in the machine translation industry mentioned that he only regards translation as “conversion from symbol to symbol”, and that he is not interested in the translation itself.
Above is translation of an article "
言語処理学会に出席した感想ー002 AIの時代を反映しているのか?各社採用がすごい" dated March 19.
Translation is done by Hiroko Matsuda.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿