先日、知り合いの人事部の部長さんが大阪で開催された「リモートワーク」に関するセミナーに出席するため来阪された。その方とその後食事をした。勤め先は、一部上場企業である(スタッフが多いことを言いたいのだ)。そのときに言っていたが、この人は、一日でメールが200~300通来るらしい。今では部下の人がある程度処理してくれるので、これでもかなり量が減ったと言っていた。
話しを聞いているとどうも不必要にCCが付けられているのでメールの数が増えているように思えた。「了解いたしました」にもCCが付いている。どうも責任を分散させるために無意味にCCを付ける傾向があるようだ。
僕は、それではメールを廃止してチャットにすればどうだと提案した。テレワークの導入も考えているらしいので、そうなればますますメールよりもチャットの方が楽だ。なにしろウイルスが飛んでくることをほぼ完全に防止できるし、不必要なメールを削減できるので、仕事の効率化にもつながる。
この方の会社では、リモートワークの導入を検討だけしているらしい。大きな会社だからバランスを取ることが難しいようだ。なぜあいつだけ認めて俺は認めてくれないのだみたいな文句が出てくるらしい。皆が納得してくれやすいのは、お子さんが小さな女性、介護が必要な両親がいるスタッフだそうだ。
我々は、リモートワークに対しては理解がある。生産性も高まるし、離職率も下げることができる。ただし自己管理力は必要だと考えています。やはり誰でもが出来るわけではないと思います。
中小企業ができることを大企業ができるわけではない。やはり規模が大きいと新しいことを簡単に導入できない。
効率化|集中|ノー残業|休息|ワークバランス|
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿