機械翻訳サミットから帰ってきました。そのときのメモとか交わした会話の記憶を辿って記事を書いています。
講演をされた方々と日本料理のお店でランチをいただきました。そのとき、ある機械翻訳の上級研究員の方がおっしゃっていました。「君は機械翻訳の専門家だろ?なら日本語で書いてもメールは読めるよね?」と日本のクライアントから言われたそうです。しかし機械翻訳を使用しても全く意味は分からなかったそうです(この研究員の方は日本語は読めません)。
機械翻訳がいくら進んでもメール程度の内容でも機械翻訳を使ってもまだまだ理解できるようになるには時間が必要なようです。
非常に意外な気がしました。
2017年9月27日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿